The World Is Your Oyster Là Gì

25 Thành ngữ thú vị liên quan đến động vật (Phần 1)

Khi học tiếng Anh, biết càng nhiều thành ngữ thì bạn sẽ càng cấp tốc thành thuần thục giao tiếp.Sau đó là một sốthành ngữ liên quan đến đụng vật.Bạn đang xem: The world is your oyster là gì


*

1. Busy as a beeÝ nghĩa: cực kỳ bận rộn.

Bạn đang xem: The world is your oyster là gì

Bạn sẽ xem: The world is your oyster là gì

Thành ngữ này có bắt đầu từ tòa tháp “Canterbury Tales” vì chưng Chaucer thanh lịch tác năm. Tuy vậy đã bao gồm từ rất rất lâu nhưng đến tận hiện nay thành ngữ này vẫn còn đấy được sử dụng.

Ngày nay, thành ngữ này dùng làm mô tả một ai kia đang bận bịu với công việc, tuy vậy họ vẫn khôn xiết vui vẻ với bài toán mình vẫn làm.

Example: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day.

2. At a snail’s pace


*

Ý nghĩa: di chuyển rất lừ đừ chạp.

Thành ngữ này quá ví dụ để hiểu, vì chúng ta đều biết ốc sên dịch rời một phương pháp rất chậm chạp chạp. Nhiều từ này vẫn được sử dụng trong một thời hạn rất dài, khởi đầu từ vở kịch “Richard III” của William Shakespeare, được viết và công chiếu lần thứ nhất vào rứa kỷ 16 làm việc Anh.

Example: Traffic is moving at a snail’s pace.

3. Open a can of wormExample: gây nên thêm rắc rối, vụ việc mới.

“Open a can of worm” được sử dụng khi bạn đang cố gắng giải quyết một sự việc hoặc trả lời một câu hỏi nhưng rốt cục chỉ tạo ra thêm trắc trở mới với không giải quyết được gì.

Không ai biết chắc chắn là thành ngữ này còn có từ dịp nào. Một vài người nghĩ rằng nó bắt đầu từ lúc những người dân câu cá cần sử dụng những con giun đựng trong một chiếc hộp để gia công mồi câu. Nhưng khi tới chỗ câu thì dòng hộp đó nhảy nắp ra cùng những bé giun tràn ra, bây giờ họ lại sở hữu thêm một sự việc mới nên phải giải quyết trước lúc bắt được cá.

Một vài ba người dị thường nghĩ rằng “can of worms” là phiên bạn dạng hiện đại của thành ngữ “Pandora’s box”. Pandora’s box cũng có nghĩa là gây thêm một vấn đề mới.

Example: You’ve opened a real can of worms here.

4. Wild goose chase


*

Ý nghĩa: Theo xua đuổi một cái gì đấy rất cạnh tranh khăn, thậm chí là là không khả thi. Sự theo xua đuổi viễn vông, tìm kiếm tòi điều nào đó trong vô vọng.

Thành ngữ “wild goose chase” gợi lên hình ảnh đuổi theo một bé ngỗng khắp nơi và nỗ lực bắt được nó. Mặc dù nhiên, ngỗng là 1 loài động vật hoang dã ăn tạp, vô cùng khỏe với chạy khôn xiết nhanh đôi lúc còn hết sức thô lỗ, bắt buộc để bắt được chúng là một trong điều không khả thi.

Example: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?

5. The world is your oysterÝ nghĩa: Bạn đang sẵn có rất nhiều cơ hội tốt trước mắt.

Không thuận lợi gì nhằm mở được nắp của một nhỏ trai. Và cũng khá khó khăn để tìm tìm được một thời cơ tốt.

Khi chúng ta mở nắp một đàn ông thì sẽ tìm được một vài viên ngọc trai. Khi bạn nói “the world is your oyster”, có nghĩa là bạn đang có một chiếc nhìn tích cực về những cơ hội trước mắt. Nếu bạn có một con trai trong tay thì hoàn toàn có thể bạn đang sở hữu một cơ hội tuyệt vời.

Xem thêm: Trường Đại Học Dược Hà Nội Học Mấy Năm 2021, Dược Sĩ Học Mấy Năm Ra Trường

Example: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster!

6. Watching lượt thích a hawk


*

Trẻ em thường xuyên được nghe những thành ngữ này từ cha mẹ hoặc bảo mẫu của chúng, “I’m watching you lượt thích a hawk.”

Example: The quái thú watches us like a hawk.

7. Mad as a hornet (USA)

Ý nghĩa: cực kỳ tức giận.

“Hornet” là ong bắp cày. Khi tức giận, nó hoàn toàn có thể làm cho đối thủ tổn thưởng, khổ sở thậm chí là nguy hại đến tính mạng. Nếu như một ai đó nói rằng “they’re as mad as a hornet” thì đây đúng là một lời cảnh báo rằng chúng ta nên cảnh giác với họ. Tuy vậy thành ngữ “mad as a hornet” được sử dụng phổ biến ở Mỹ, tuy nhiên một số tổ quốc nói giờ Anh cũng thường hay sử dụng chúng.

Ở một số trong những vùng phía phái nam nước Mỹ, địa điểm mà nông nghiệp vẫn là ngành kinh tế tài chính chính, fan ta thường áp dụng thành ngữ “mad as a wet hen”, mô tả sự khó chịu như một nhỏ gà mái bị trộm mất trứng.

Example: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.

8. Dog eat dog


*

Ý nghĩa: gồm tính cạnhtranh rất cao.

Khi áp dụng thành ngữ “dog eat dog”, người nói đang ao ước thể hiện tại một sự tuyên chiến đối đầu và cạnh tranh rất gay gắt, cho mức rất có thể làm toàn bộ mọi thứ để dẫn đầu, thậm chí có thể làm tổn thương fan khác. “dog eat dog” được thực hiện để bộc lộ những tình huống tuyên chiến đối đầu trong ngôi trường học, doanh nghiệp hoặc một ngành ghê tế.

Nguồn gốc đúng đắn của thành ngữ này không biết có từ thời gian nào. Nó có lẽ bắt nguồn xuất phát điểm từ 1 thành ngữ trong tiếng Latinh là “dog does not eat dog”.

Example: It’s a dog eat dog world out there.

9. Eagle eyes

Ý nghĩa: Là người có tác dụng quan cạnh bên rất tốt, gồm cái chú ý sắc bén, sâu sắc và bỏ ra tiết.

Thành ngữ này tương tự như như “watching like a hawk”. Giả dụ một ai đó sử dụng “eagle eye” tức là không có điều gì rất có thể qua đôi mắt được họ vị họ siêu cẩn thận, tỉ mỉ, luôn nhìn vào từng chi tiết.

Example: The teacher goes over the tests with an eagle eye.

10. Get your ducks in a row

Ý nghĩa: Tổ chức, sắp xếp mọi thứ phòng nắp, tất cả trật tự.

Những chú vịt bé thường chuẩn bị thành một hàng ngay ngắn khi theo sau bà bầu của chúng.Nếu một ai kia bảo “get your ducks in a row”, có nghĩa là bạn nên tổ chức, sắp xếp lại dự án, nhiệm vụ, công việc của mình.

Example: I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.

11. Guinea pig

Ý nghĩa: trang bị thử nghiệm

Nếu một ai kia hoặc cái nào đấy được sử dụng như thể “guinea pig”, tức là chúng đang rất được sử dụng như một đối tượng người dùng thử nghiệm. Thành ngữ này bắt đầu từ những cuộc thí nghiệm ra mắt trên hễ vật, “guinea pigs” ám chỉ đa số loài đụng vật nhỏ dại dùng có tác dụng vật xem sét như chuột bạch chẳng hạn.

12. Hold your horses

Ý nghĩa: Đừng lạnh vội, hãy bình tĩnh, kiên nhẫn

Thành ngữ này khiến liên tưởng mang đến những bộ phim truyện viễn tây, khi những anh chàng cao bồi ghì dây cương để để cho con ngựa của chính mình đi chậm lại và ngừng lại. Tương tự như vậy, trường hợp ai kia bảo “hold your horses”, tức là họ đang mong mỏi bạn chờ ít phút. Bên cạnh ra, thành ngữ này còn có nghĩa là hãy yên tâm và kềm chế lại sự rét giận của mình.