Giáo Sư Tiến Sĩ Trần Văn Khê

Có một mẩu truyện thể hiện niềm kiêu hãnh của người việt đã được Giáo sư trần Văn Khê đề cập lại các lần cho những học trò của mình, và cũng rất được ông ghi lại trong cuốn hồi ký, đề cập về cuộc bàn cãi bên lề buổi sống của Hội lan tỏa Tanka Nhật phiên bản tại Paris vào năm 1964…

*
Cố giáo sư trần Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi sinh hoạt này phần nhiều là fan Nhật cùng Pháp, duy chỉ gồm Giáo sư là bạn Việt. Diễn thuyết hôm ấy là một trong cựu Đề đốc Thủy sư fan Pháp. Ông khởi đầu buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, vẫn sống ở việt nam 20 năm nhưng không thấy một áng văn nào đáng kể. Tuy vậy khi sang nước Nhật, chỉ trong vòng một, 2 năm mà tôi sẽ thấy cả một rừng văn học. Với trong vùng rừng núi ấy, trong đó Tanka là một trong những đóa hoa tốt đẹp. Vào thơ Tanka, chỉ cần nói một ngọn núi, một dòng sông mà tả được từng nào tình cảm. Chỉ 31 âm tiết nhưng mà nói từng nào chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều đó thôi vẫn thấy những nước khác rất khó có được.”Lời tuyên bố đã đụng đến lòng trường đoản cú trọng dân tộc bản địa của Giáo sư è cổ Văn Khê. Bởi vì thế, khi buổi rỉ tai bước vào phần giao lưu, gs đã vực lên xin phép phân phát biểu:“Tôi không hẳn là người nghiên cứu văn học, tôi là Giáo sư nghiên cứu âm nhạc, là thành viên hội đồng quốc tế âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Giáo sư tiến sĩ trần văn khê

Xem thêm: Điểm Chuẩn Trường Đại Học Thủy Lợi 2021, Điểm Chuẩn Trường Đh Thủy Lợi Năm 2021

Trong lời bắt đầu phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng đang ở vn hai mươi năm mà lại không thấy áng văn nào xứng đáng kể. Tôi là tín đồ Việt, khi nghe tới câu đó tôi đã khôn xiết ngạc nhiên. Thưa ngài, chưa bao giờ khi ngài qua nước Việt, ngài đùa với ai mà chưa bao giờ một áng văn nào của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ nghịch với phần đa người cân nhắc chuyện nạp năng lượng uống, nghịch bời, hút xách… đề xuất chi ngài đùa với gs Emile Gaspardone thì ngài sẽ nghe biết một thư mục bao gồm trên 1.500 sách vở về văn học Việt Nam, in trên Tạp chí Viễn Đông bác cổ của Pháp số 1 năm 1934. Hay nếu ngài gặp mặt ông Maurice Durand thì ngài sẽ có dịp phát âm qua hàng chục ngàn câu ca dao nước ta mà ông Durand đã cất công sưu tập… Ông còn hiểu biết về thẩm mỹ chầu văn, ông còn xuất bản sách đánh dấu các sinh hoạt văn hóa của người việt nam Nam. Nếu ngài làm các bạn với những người như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không những có một, mà có đến hàng vạn áng văn kiệt tác.Tôi lừng chừng ngài đối xử cùng với người việt nam thế nào, nhưng bạn nước tôi thường siêu hiếu khách, chuẩn bị sẵn sàng nói loại hay trong văn hóa truyền thống của mình cho những người khác nghe. Nhưng fan Việt chúng tôi cũng ‘chọn mặt gởi vàng’, với những người dân phách lối có khi shop chúng tôi không tiếp chuyện. Việc ngài trù trừ về áng văn như thế nào của Việt Nam cho biết thêm ngài giao dịch với những người Pháp như thế nào, ngài đối xử với người việt nam ra sao. Tôi cực kỳ tiếc vì điều đó. Vậy mà lại ông còn sử dụng đại ngôn trong lời mở đầu”.Rồi để đối chiếu với Tanka, Giáo sư đưa ra gần như câu thơ như: “Núi cao chi lắm núi ơi; Núi che mặt trời, không thấy bạn yêu” hay “Đêm qua mận new hỏi đào; vườn cửa hồng đã bao gồm ai vào giỏi chưa” nhằm đối chiếu: tức là cũng cần sử dụng núi non, bông hoa để nói cố tâm sự của mình.